多语言翻译工作流
如果你在维护多语言项目(文档站、产品界面、博客),翻译是一个反复出现的任务。Moltbot 可以充当翻译助手,不仅做文本翻译,还能结合 MCP 文件系统工具直接读取源文件、翻译并写入目标文件,一条消息完成整个流程。
前置条件
- Moltbot 已部署并运行
- Telegram Bot 已配置
- 文件系统 MCP 工具已配置:需要授权 Moltbot 访问项目目录(用于直接读写文件)
- 记忆系统已启用(可选):用于记住术语表和翻译风格偏好
配置步骤
第一步:基础翻译用法
最简单的用法是直接在 Telegram 中粘贴内容请求翻译:
你:把下面的中文翻译成英文,保持 Markdown 格式和代码块不变。
风格要求:技术文档风格,准确但不死板。
[粘贴中文内容]Moltbot 会返回翻译后的内容,保留原始格式。
第二步:配置文件级翻译
如果你的项目使用 MCP 文件系统工具,可以直接操作文件:
你:读取 docs/zh/guide/setup-vps.md,翻译成英文,
写入 docs/en/guide/setup-vps.md一条消息完成:读取源文件 → 翻译 → 写入目标文件。
第三步:建立术语表
在 SOUL.md 或通过记忆系统维护一份术语表,确保翻译一致性:
markdown
## 翻译术语表
以下术语在中英翻译时使用固定译法:
- 定时任务 → Cron Job / Scheduled Task
- 记忆系统 → Memory System
- 工具调用 → Tool Call
- 主动推送 → Proactive Message
- 部署 → Deploy(不用 "Deployment" 作为动词)也可以通过对话方式添加:
你:记住翻译术语:「向量搜索」统一翻译为 "vector search",
不要用 "vector retrieval"第四步:设置翻译风格
在 SOUL.md 中明确翻译风格要求:
markdown
## 翻译风格
- 中译英:技术文档风格,清晰准确。避免过度口语化,也不要过于学术化。
- 英译中:自然流畅的中文,不要翻译腔。技术术语保留英文原文并在首次出现时加注中文。
- 始终保持 Markdown 格式、代码块、链接不变。
- frontmatter 中的 title 和 description 需要翻译,其他字段保持不变。进阶技巧
批量翻译多个文件
你:将 docs/zh/guide/ 目录下的以下文件翻译成英文,
写入 docs/en/guide/ 对应位置:
- getting-started.md
- setup-vps.md
- configuration.md
保持文件名不变,只翻译内容。翻译差异检测
当源文件更新后,只翻译变更部分:
你:对比 docs/zh/guide/setup-vps.md 和 docs/en/guide/setup-vps.md,
找出中文版新增或修改的内容,只翻译这些变更并更新英文版。翻译校对
让 Moltbot 校对已有翻译:
你:读取 docs/en/guide/setup-vps.md,
对照中文原文 docs/zh/guide/setup-vps.md 做翻译校对。
列出翻译不准确、不自然或术语不一致的地方,
并给出修改建议。多语言同步状态追踪
结合记忆系统追踪翻译状态:
你:记录一下,docs/zh/guide/setup-vps.md 的中文版
今天更新了 VPS 配置部分,英文版尚未同步。之后可以查询:
你:哪些文档的英文版落后于中文版?处理特殊内容
代码注释翻译:
你:翻译以下代码文件中的注释,代码本身不要动:
[粘贴代码]UI 文案翻译:
你:翻译以下 JSON 语言文件,保持 key 不变只翻译 value:
[粘贴 JSON]常见问题
翻译结果格式错乱怎么办? 在 prompt 中强调「严格保持原始 Markdown 格式」。如果问题持续,尝试分段发送长文档。
如何处理无法直译的内容? 在 SOUL.md 中添加规则:「遇到文化相关的表达,优先意译而非直译,必要时添加译注。」
文件写入失败怎么办? 确认 MCP 文件系统工具已正确配置且有目标目录的写入权限。检查目标目录是否存在。